〝元極養生系列運動〞之〝元極舞功夫扇〞《五運亨通》,是繼《八福獻瑞》之後的又一部元極器械類作品。其意境是承接《八福獻瑞》而來;南極老翁帶領八種靈物,來朝賀人間之後,給人間帶來更多祥和安寧,浩然正氣,運化人間更加的風調雨順,四時有序,人壽年豐,天地清平;所以,天、地、人及其萬物恢復了其應有的自然天性和天然秩序,各守其則,各行其道,相安無事,天下太平;此時,天按其〝春〞、〝夏〞、〝秋〞、〝冬〞及〝長夏〞等〝五季〞而運行;地按其〝東〞、〝西〞、〝南〞、〝北〞及〝中央〞等〝五方〞而運轉;人及萬物則按照〝生〞、〝長〞、〝化〞、〝收〞、〝藏〞等〝五運〞而運化,天地同參,人天相和,宇宙間五運亨通,人天同樂!
本部作品結合古代傳統文化中佛、道、儒、醫、武等各家學說之共同理念,而依照人天共通之〝五象〞──朱雀〔火〕、玄武〔水〕、青龍〔木〕、白虎〔金〕及金鳳〔土〕按其〝五行〞之歸屬,運用〝五行相生──木生火、火生土、土生金、金生水、水生木〞的機理創編,習練者在長期鍛煉當中自然進入一種〝生生不息〞的良性迴圈,從而使人的〝五臟〞地的〝五方〞天的〝五季〞合於天地人共同的〝五行〞、〝五象〞和〝五運〞,體現〝文以載道,武以演道〞的文武真意,〝明其理,練其法〞而達到〝不求治病而自愈,不求延年壽自長,不求益智慧自通,不求強身體自健〞的奇特功效。
各式動作名稱
Name of Each Form:
預備式
(Yu Bey Shi) :
起勢〔無極式〕(Chi Shi)
Preparation:
Beginning
第一段 1st Section
貫地通天
(Guan Di Tong Tian)
Reaching
up to the Sky;
雙龍騰飛 (Shuang Long Teng Fei)
Twin dragons soaring;
龍返人間
(Long Fan Ren Jian)
The return of dragons;
凡塵龍象 (Fan Chen Long Hsiang)
Dragon
overseeing this world;
暢遊四海
(Chang Yiu Seh Hai)
Roaming
all over the world;
神龍戲珠
(shen Long Hsi Zhu)
Fairy
dragon playing with the pearl;
超凡入聖
(Chao Fan Ru Shen)
Emrging into immortal。
第二段 2nd Section
雲端靈雀
(Yun Duan Ling
Chue)
Bird soaring into the cloud;
朱雀展翅
(Zhu Chue Zhan Chi)
Vermilion Sparrow spreading its wings;
扶搖直上
(Fu Yao Zhi Shang)
Going
straight up;
歡雀過枝
(Huan Chue Guo Zhi)
Joyful sparrow brushing off branches;
橫出娑婆
(Heng Chu Shuo Puo)
Transcending
the world;
鳳舞瑤池
(Fong Wu Yao Chi)
Phoenix
dancing at the heavenly pond;
丹鳳朝陽
(Dan Fong Tsao Yang)
Phoenix worshiping the sun;
百鳥朝鳳
(Bai Niao Tsao Fong)
All birds saluting the phoenix;
君臨天下
(Juen Lin Tian Hsia)
Emperor
ruling the kingdom;
榮歸家園 (Rong Guei
Jia Yuan)
The glory
return。
第三段 3rd Section
虎嘯山林
(Hu Hsiao Shan Lin)
Tiger
roaring in the mountain;
威虎降魔
(Wei Hu Hsiang Muo)
Mighty
tiger conquering the devil;
飛虎雄威
(Fei Hu Hsuong Wei)
Tiger
leaping forward with powerful force;
威靈顯真
(Wei Ling Hsian Zhen)
Mighty
soul demonstrating the truth。
第四段 4th Section
靈蛇出洞
(Ling Sheh Chu Dong)
Devine snake wiggling out of the cave;
白蛇吐珠
(Bai Sheh Tu Zhu)
White
snake spitting its tongue;
蛇王巡山
(Sheh Wong Hsuen Shan) King
snake surveying its territory;
銀蛇繞龜
(Yin Sheh Rzao Gwei)
Silver snake coiling around the turtle;
龜蛇守關
(Gwei Sheh Shou Guan)
Turtle
and snake guarding the gate;
翻江倒海
(Fan Jiang Dao Hai)
The river and ocean churning;
回頭是岸
(Hwei Ton Shi An)
Looking
backward;
海底神針 (Hai Di
Shen Jen)
Fairy
needle at the bottom of the sea;
勇往直前
(Yuong Wong Jhi Chian)
Going
forward bravely;
玉蟒翻身
(Yu Mong Fan Shen)
Python rolling over;
陰平陽秘
(Yin Ping Yang Mi)
Yin
and Yan in harmony;
體合太虛 (Ti Heh Tai Hsu)
Embracing the universe 。
收式
(Shou Shi)〔三參式〕(San Tsan Shi)
Closing
書寫: Julie Chow 吕瑞珠
音譯: Lunan Wang 王魯南,
Milpitas Team
意譯: Translated by Nancy Wey
趙春霞, Hsiuying Cheng 顏秀英